35 enigmi in nahuatl Tradotti in spagnolo

2647
Charles McCarthy
35 enigmi in nahuatl Tradotti in spagnolo

Ti porto un elenco di enigmi in Nahuatl, una lingua indigena con migliaia di anni che è ancora parlata e studiata nelle scuole dell'America Latina. Attualmente lo parlano più di un milione e mezzo di persone in Messico.

Nahuatl è la lingua madre che esisteva in America prima della colonizzazione degli spagnoli. Con la diffusione della colonizzazione, questa lingua andò perduta e fu sostituita dal castigliano.

Anche così, è una delle lingue native più parlate in Messico con più di un milione e mezzo di parlanti. Si ritiene che nel mondo circa 7 milioni di persone parlino questa lingua precolombiana.

Enigmi nella lingua indigena Nahuatl

Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Traduzione: cos'è, cos'è? Ti toglie il cappello e tu non lo vedi.
  • Risposta: aria.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Amo ancora tikajasi

  • Traduzione: cos'è, cos'è, salta e non lo raggiungi?
  • Risposta: il coniglio.

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla

  • Traduzione: Un vecchio molto vivo, ogni volta che piove, si cambia vestito.
  • Risposta: la collina.

Maaske mas titlaakatl sì ma mitschooktis

  • Traduzione: non importa quanto sei virile, ti farà piangere.
  • Risposta: cipolla.

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Traduzione: affamati la stanno portando. Pieno lo portano carico.
  • Risposta: un secchio.

Chak u paach, sak u ts'u '.

  • Traduzione: pelle rossa. Interno sbiancato.
  • Risposta: ravanello.

Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Traduzione: quali sono le dieci pietre che uno porta sempre avanti?
  • Risposta: unghie.

Vedi tosaasaanil, vedi tosaasaanil, vedi iixtetetsitsinte

  • Traduzione: indovina, indovina, è un occhio solo.
  • Risposta: l'ago. 

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Traduzione: attraverso la valle colorata, mescolate, battendo le mani come chi lancia le tortillas.
  • Risposta: la farfalla.

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, per il lato oksee

  • Traduzione: al pasto invitato, anche se è piatto e cucchiaio.
  • Risposta: la frittata.

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Traduzione: cos'è una zucca blu, seminata con mais arrostito, che si chiamano momochtli?
  • Risposta: il cielo stellato

Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Traduzione: una signora che ne fa uno spreco ogni giorno. Si ferma la mattina e rimane incinta di notte.
  • Risposta: la casa.

Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Traduzione: cos'è che attraversa una valle e ha le budella che si trascinano?
  • Risposta: la cucitura dell'ago.

Vedi tosaasanil, vedi tosaasaanil Vedi ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Traduzione: cosa non hai indovinato chi è la ragazza, con l'huipil così stretto?
  • Risposta: pomodoro.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.

  • Traduzione: la foglia avvolta e legata con la palma è il mio travestimento. Nel mio corpo di massa troverai il mio cuore di carne.
  • Risposta: il tamale.

Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Traduzione: cantarillo de palo che conosce la regione dei morti.
  • Risposta: la brocca d'acqua.

Né cayúnini ma'cutiip i né cazi'ni ma 'cayuuna' né guiqu iiñenila ma'qué zuuyani

  • Traduzione: indovina, indovinare. Quello che lo fa, lo fa cantando. Chi lo compra, lo compra piangendo. Chi lo usa, non lo vede più.
  • Risposta: la bara.

Zan zan tleine cimalli itic tentica

  • Traduzione: piccolo ma dal becco, pieno di scudi.
  • Risposta: peperoncino.

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Traduzione: Indovina, indovina. Che cos'è una pietra bianca, da cui spuntano le piume di quetzal??
  • Risposta: cipolla

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp come najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Traduzione: indovina un po '! Il mio corpo è di canna e sulla pancia indosso un mecapal. Con i tamemi vengo e vado dal mare. Caricato con pesce e mais per colazione, pranzo e anche cena.
  • Risposta: la castagna.

Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Traduzione: la mia mente è coperta di palmo. I miei piedi di legno lo sono. Le persone si riposano su di me, perché fermo i raggi del sole.
  • Risposta: il pergolato.

Tu laame, tu laame dé c h e m e n á pa m e dooxqui'me

  • Traduzione: indovina ancora! Chi sulla schiena ha il coraggio che anche tu li vedi?
  • Risposta: gamberetti.

Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Traduzione: indovina se puoi: i capelli grigi hanno fino alla punta e qualche piuma verde.
  • Risposta: cipolla.

Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Traduzione: in modo che le persone possano dare il loro cibo. Da piccola devo ballare, dopo essermi buttata e tuffata in mare.
  • Risposta: la rete colata.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Traduzione: chi è e chi è chi sul collo porta le sue uova avanti e indietro?
  • Risposta: la palma.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Traduzione: rotondo in alto e panciuto inoltre, mi scuoto e vado a urlare così puoi ballare.
  • Risposta: la maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Traduzione: un banchetto ti regalerai… Verde fuori mi vedrai e denti neri dentro troverai. Dal mio cuore rosso dolce sangue mangerai, indovina?
  • Risposta: anguria.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

  • Traduzione: come la vedi? Giù per la collina. E ho tre piedi. E un figlio che macina, come fai a non vedere!
  • Risposta: mortaio.

Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

  • Traduzione. indovina, indovinello: sette buchi, una sola zucca.
  • Risposta: la testa.

Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili

  • Traduzione: non indovinare ragazzo: se hai intenzione di tagliare legna da ardere, un maiale molto pigro ti cercherà per strada.
  • Risposta: il favo.

Lo: mah noi: yak, ika ontlami ompakah o: me yeyekako: ntli

  • Traduzione: Su una lunga collina lì, dove finisce ci sono due grotte da cui esce l'aria.
  • Risposta: il naso.

Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia

  • Traduzione: vieni da dove vengo, mi tolgo i pantaloni e lecca quello che ho.
  • Risposta: la maniglia.

Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl

  • Traduzione: dietro un recinto di pietra c'è un ragazzo che balla.
  • Risposta: la lingua.

Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh

  • Traduzione: -Smouth! In una pianura ci sono molti modelli.
  • Risposta: il seme di zucca

kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah

  • Traduzione: Un piccolo uomo si arrampica su un albero con il suo piccolo tamburo ".
  • Risposta: la lumaca.

Riferimenti

  1. AMITH, Jonathan D. "Largo come tua nonna": indovinelli in Nahuatl of the Central Warrior.Tlalocan, 2013, vol. 12.
  2. RAMÍREZ, Elisa.Enigmi indigeni. Pubblicazioni Lectorum, 1984.
  3. FARFÁN, José Antonio Flores.Indovinelli Nahua di oggi e di sempre: vedi tosaasaanil, vedi tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Edizioni Era, 2007.
  5. DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Da "divinare" a "mirabillia": l'enigma nella tradizione popolare messicana. SopraAtti del XIV Congresso della International Association of Hispanists: New York, 16-21 luglio 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
  6. FARFÁN, José Antonio Flores. EFFETTI DEL CONTATTO NÁHUATL-SPAGNOLO NELLA REGIONE DI BALSAS, GUERRERO. RESISTENZA AL MOVIMENTO, MANUTENZIONE E LINGUA.Studi sulla cultura Nahuatl, 2003, p. 331.
  7. DAKIN, Karen. Studi su Nahuatl.Advances and Balances of Yutoaztecas Languages, INAH, México, DF, 2001.

Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.