Ti porto un elenco di enigmi in Nahuatl, una lingua indigena con migliaia di anni che è ancora parlata e studiata nelle scuole dell'America Latina. Attualmente lo parlano più di un milione e mezzo di persone in Messico.
Nahuatl è la lingua madre che esisteva in America prima della colonizzazione degli spagnoli. Con la diffusione della colonizzazione, questa lingua andò perduta e fu sostituita dal castigliano.
Anche così, è una delle lingue native più parlate in Messico con più di un milione e mezzo di parlanti. Si ritiene che nel mondo circa 7 milioni di persone parlino questa lingua precolombiana.
Enigmi nella lingua indigena Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Traduzione: cos'è, cos'è? Ti toglie il cappello e tu non lo vedi.
Risposta: aria.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Amo ancora tikajasi
Traduzione: cos'è, cos'è, salta e non lo raggiungi?
Risposta: il coniglio.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Traduzione: Un vecchio molto vivo, ogni volta che piove, si cambia vestito.
Risposta: la collina.
Maaske mas titlaakatl sì ma mitschooktis
Traduzione: non importa quanto sei virile, ti farà piangere.
Risposta: cipolla.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Traduzione: affamati la stanno portando. Pieno lo portano carico.
Traduzione: cosa non hai indovinato chi è la ragazza, con l'huipil così stretto?
Risposta: pomodoro.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
Traduzione: la foglia avvolta e legata con la palma è il mio travestimento. Nel mio corpo di massa troverai il mio cuore di carne.
Risposta: il tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Traduzione: cantarillo de palo che conosce la regione dei morti.
Risposta: la brocca d'acqua.
Né cayúnini ma'cutiip i né cazi'ni ma 'cayuuna' né guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Traduzione: indovina, indovinare. Quello che lo fa, lo fa cantando. Chi lo compra, lo compra piangendo. Chi lo usa, non lo vede più.
Risposta: la bara.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Traduzione: piccolo ma dal becco, pieno di scudi.
Risposta: peperoncino.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Traduzione: Indovina, indovina. Che cos'è una pietra bianca, da cui spuntano le piume di quetzal??
Risposta: cipolla
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp come najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Traduzione: indovina un po '! Il mio corpo è di canna e sulla pancia indosso un mecapal. Con i tamemi vengo e vado dal mare. Caricato con pesce e mais per colazione, pranzo e anche cena.
FARFÁN, José Antonio Flores.Indovinelli Nahua di oggi e di sempre: vedi tosaasaanil, vedi tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Edizioni Era, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Da "divinare" a "mirabillia": l'enigma nella tradizione popolare messicana. SopraAtti del XIV Congresso della International Association of Hispanists: New York, 16-21 luglio 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. EFFETTI DEL CONTATTO NÁHUATL-SPAGNOLO NELLA REGIONE DI BALSAS, GUERRERO. RESISTENZA AL MOVIMENTO, MANUTENZIONE E LINGUA.Studi sulla cultura Nahuatl, 2003, p. 331.
DAKIN, Karen. Studi su Nahuatl.Advances and Balances of Yutoaztecas Languages, INAH, México, DF, 2001.
Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.
Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.