Origine, significato ed esempi di Capichi

612
Egbert Haynes

Capichi È inteso come la pronuncia della parola italiana “capisci”, che è stata adattata anche per gli spagnoli e l'inglese. Sebbene il suo uso e la sua descrizione si siano diffusi in gran parte del mondo, la parola in quanto tale non esiste.

Per gli specialisti "capichi" non è solo scritto male, ma indica anche la pronuncia sbagliata della parola, poiché l'unione delle lettere "s" e "c" in "capisci", produce il suono "sh". Pertanto, dovrebbe essere detto "capishi".

D'altra parte, "capichi" è diventato un termine che si è insinuato nella cultura popolare, poiché è stato associato al mondo della mafia italiana; tanto che è stato presente in produzioni televisive e cinematografiche come una parodia.

Allo stesso modo, è stato utilizzato anche come base per la realizzazione di meme, che sono stati ampiamente diffusi dai social network e dall'ambiente digitale.

Indice articolo

  • 1 Origine
  • 2 Significato
    • 2.1 Capichi, meme e altre produzioni:
  • 3 esempi
    • 3.1 Altri esempi
  • 4 Riferimenti

fonte

Come spesso accade con molte parole ed espressioni ampiamente utilizzate, è difficile trovare un punto preciso che indichi l'aspetto della parola. Tuttavia, alcuni utenti di Internet affermano che la sua diffusione è iniziata grazie al film di Francis Ford Coppola, Il padrino (1972).

In termini generali, la produzione si concentra sulle dinamiche attuali di un gruppo familiare di origine italiana che ha sede negli Stati Uniti e che, inoltre, è un'organizzazione criminale. Pertanto, la stragrande maggioranza dei personaggi comunica in italiano..

"Capisci" è una delle parole più pronunciate durante la trama, quindi è diventata popolare tra i fan e i seguaci della cultura popolare. Infatti l'influenza di questo fu tale che la sua morfologia fu modificata in “capichi” per diffondersi rapidamente nel resto del mondo..

Senso

In senso stretto, "capichi" non esiste, poiché è una modifica della parola "capisci" di origine italiana..

Etimologicamente, “capisci” deriva dal volgare italiano “capire”, che a sua volta ha come radice l'espressione latina “capere” e il cui significato è “capire” o “capire”. Pertanto, l'espressione può essere concepita come "intesa".

Inoltre, trattandosi di un verbo, ci sono molti modi per coniugarlo a seconda dei tempi e del contesto in cui si trova la frase..

Capichi, meme e altre produzioni:

È possibile osservare l'impatto della parola attraverso la sua comparsa in diverse produzioni audiovisive. Va notato che la maggior parte di loro ha una forte inclinazione umoristica, caratterizzata principalmente dal prendere in giro l'ambiente della mafia italiana.

A questo punto, si possono descrivere alcuni esempi della comparsa di “capichi” nei meme e in altri materiali che continuano a diffondersi nell'ambiente digitale:

-Appare in un frammento del film Monster Inc, durante l'incontro tra Mike e Randall mentre discutono della consegna di Boo.

-In un episodio de I Simpson, Bart viene rimproverato da una guardia giurata dall'aria intimidatoria. Tuttavia, vale la pena ricordare che la pronuncia della guardia è corretta, nonostante il fatto che Bart l'abbia intesa come "capich".

-La parola è spesso accompagnata anche dal volto di Marlon Brando, nel ruolo di Vitto Corleone ne Il Padrino..

-È anche comune osservare la coniugazione della parola con altri simboli legati all'Italia, come la pizza e anche personaggi importanti di quel paese..

-A differenza dei casi precedenti, altri meme che possono essere trovati sono tratti da filmati in cui alcuni personaggi sembrano spiegare un punto. La verità è che viene estratto da quel contesto per elaborare un materiale umoristico.

Esempi

Gli esempi presentati di seguito si riferiscono alla corretta ortografia della parola:

-"E gli piace Jules Verne, capisci?" / "E gli piace molto Jules Verne, capisci?".

-"Ma seminerò amore, capisi?" / "Per farlo sembrare buono, hai capito?".

-"Maria ... cosa sta succedendo?" / "Maria, hai capito cosa sta succedendo?".

-"Continua a pensare puro che sia io il resposabile dell'esplosione, che significa, capisci ..." / "Passerai la giornata pensando che sono io il responsabile dell'esplosione, cioè sai ...".

-"Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "Io solo perché, sai, è pericoloso essere là fuori".

-"A volte capisci qualcuno solo cosi" / "A volte è il modo migliore per incontrare una persona".

Altri esempi

Ci sono altri esempi di come "capisci" possa essere coniugato in diversi modi:

-"Non capisco perché" / "Non capisco perché".

-"Scegliamo un linguaggio che la gente capisca" / "Scegliamo un linguaggio che le persone capiscano".

-"Voglio essere certa che parrot my hanno capita" / "Voglio essere sicuro che mi abbiano capito".

-"In questo momento sta capendo il soccer italiano" / "In questo momento sta capendo il calcio italiano".

-"Serebbe bello se il pubblico ci capisse" / "Sarebbe bello se il pubblico ci capisse".

-"Sei abbastanza grande per capire" / "Sei abbastanza grande per capire".

Idiomi italiani

Di seguito una serie di parole ed espressioni ampiamente utilizzate nella lingua italiana di tutti i giorni:

-“Cavoli amari”: è un'espressione la cui traduzione letterale è “cavoli amari”, tuttavia allude che una persona è molto vicina a mettersi nei guai.

-"Che cavolo": è un modo per dire "dannazione", ma di solito è sostituito da frasi più volgari e forti.

-"Col cavolo": significa "in nessun modo", quindi denota la mancanza di interesse su come intervenire in una situazione.

-"Un carnaio": è un termine che deriva da "carne" e si riferisce al fatto che un luogo è pieno di gente.

-"Che pizza!": A differenza di quanto si potrebbe pensare all'inizio, l'espressione non ha a che fare con il cibo, ma piuttosto che la situazione è noiosa o che sta accadendo qualcosa di spiacevole.

-"En un boccal lupo": letteralmente inteso come "in bocca al lupo" ed è un'espressione usata per augurare buona fortuna a una persona.

-"Cercare me peli nell'uovo": si traduce in "cercare i capelli nell'uovo". Si riferisce a una persona molto esigente o schizzinosa.

-“Avere un diavolo per capello”: serve per descrivere che sei molto turbato. Il suo equivalente in spagnolo può essere "soffiare fumo".

Riferimenti

  1. 10 espressioni che raccolgono la cultura italiana. In Bab.la. Estratto: 25 settembre 2018. In Bab.a de es.bab.la.
  2. 10 lingue italiane comuni. (s.f.). Sul manichino. Estratto: 25 settembre 2018. In Maniquí de maniquí.ru.
  3. Capire. (s.f.). In Wikizionario. Estratto: 25 settembre 2018. Nel Wikizionario di es.wiktinary.org.
  4. Capisci. (s.f.). Su Duolingo. Estratto: 25 settembre 2018. In Duolingo de es.duolingo.com.
  5. Capisci. (s.f.). In Reverso Context. Estratto: 25 settembre 2018. In Reverso Context da context.reverso.net.
  6. Espressioni colloquiali in italiano. (s.f.). A Mosalingua. Estratto: 25 settembre 2018. E Mosalingua da mosalingua.com.
  7. Cos'è capichi. (s.f.). In Brainly.lat. Estratto: 25 settembre 2018. In Brainly.lat de brainly.lat.

Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.