Il barriere semantiche nella comunicazione Sono, in termini generali, ostacoli che distorcono l'intenzione di un messaggio, rendendolo difficile o impedendone l'effettiva comprensione. Di solito, questi si verificano quando, in uno scambio comunicativo, il mittente e il destinatario gestiscono significati diversi per lo stesso segno, parola o espressione..
Le cause di questo fenomeno sono legate a vari processi linguistici e differenze culturali. Ad esempio, ci sono parole pronunciate allo stesso modo (omofoni) e che possono causare una sorta di barriere semantiche nella comunicazione. Questo è il caso delle parole bello (bello) e vello (peli del corpo).
Per quanto riguarda le differenze culturali, anche quando si tratta della stessa lingua, possono esserci differenze riguardo all'uso di segni, termini, frasi o espressioni differenti.
Lo spagnolo, per citare un caso, è la lingua ufficiale di 21 paesi, ciascuno con le sue differenze dialettali. Anche all'interno di ogni nazione ci sono varianti regionali.
Ad esempio, lo spagnolo messicano ha più di 120 milioni di utenti in tutto il paese. Le sue varianti sono definite dalle pratiche socio-culturali e dall'area geografica.
Tra questi ci sono quello del nord occidentale, quello del nord peninsulare, quello delle pianure e quello centrale. Non sorprende che in molti casi ci siano barriere semantiche nella comunicazione.
Indice articolo
La caratteristica principale delle barriere semantiche nella comunicazione è che sono il prodotto di differenze nella gestione del codice linguistico tra i partecipanti di uno scambio comunicativo. Queste differenze determinano un'errata interpretazione del messaggio che viene comunicato..
In generale, la comunicazione avviene principalmente attraverso le parole, sia parlate che scritte. Tuttavia, le parole sono polisemiche; cioè, sono in grado di comunicare una varietà di significati. Pertanto, se il destinatario del messaggio non assegna a una parola lo stesso significato del mittente, si verificheranno errori di comunicazione.
In questi casi, il contesto gioca un ruolo cruciale nel determinare il significato da assegnare a una particolare parola. Tuttavia, a causa dei diversi background sociali, economici, culturali ed educativi, le persone interpretano il contesto in modo diverso.
D'altra parte, i codici linguistici, come la società, sono in continua evoluzione. Ogni variazione temporale o geografica introduce la possibilità della comparsa di barriere semantiche nella comunicazione.
Inoltre, un'altra caratteristica di questo tipo di barriera è che si verifica più frequentemente nel campo del linguaggio verbale e può verificarsi tra persone di diversa nazionalità, gruppo di età diverso o, anche, sesso diverso.
La parola colloquialismo deriva dal latino colloquium, che significa "conferenza" o "conversazione". In linguistica, il colloquialismo si riferisce all'uso di espressioni tipiche del linguaggio informale o quotidiano. Questi sono generalmente di natura geografica, poiché un'espressione colloquiale spesso appartiene a un dialetto regionale o locale..
In questo modo, i madrelingua di una lingua all'interno della stessa area geografica comprendono e usano i colloquialismi senza rendersene conto, mentre i non madrelingua possono trovare le espressioni colloquiali difficili da capire. Questo perché molte espressioni colloquiali non sono usi letterali di parole, ma usi idiomatici o metaforici..
Ad esempio, in Argentina e in Cile viene usata frequentemente l'espressione colloquiale "si gonfia le palle". È usato come aggettivo qualificante per descrivere una persona che infastidisce costantemente gli altri.
In questi casi, le barriere semantiche nella comunicazione sono presentate dall'uso di una terminologia specifica di un'area professionale o commerciale. La principale differenza tra linguaggio tecnico e linguaggio quotidiano è l'uso del gergo: parole o espressioni usate da una professione o da un gruppo che sono difficili da comprendere per gli altri.
Quindi, se qualcuno parla del “midrash nel Talmud Bavli”, gli unici che probabilmente capiranno sono gli ebrei che conoscono un po 'l'interpretazione dei testi sacri in ebraico..
È comune trovare il caso dello stesso oggetto che ha nomi diversi in diversi paesi, anche quando condividono la stessa lingua. Questo è il caso, ad esempio, di Persea americana. In spagnolo, questo frutto si chiama avocado, avocado, avocado, ahuaca o pagua, a seconda della zona geografica..
Tuttavia, il fenomeno non è esclusivo della lingua spagnola. Le varianti britanniche e americane dell'inglese possono essere menzionate come esempio. Le parole appartamento-appartamento, camion-camion e biscotto-biscotto illustrano alcune di queste differenze..
Le lingue sono in continua evoluzione. Le barriere semantiche nella comunicazione sorgono quando le parti del processo comunicativo appartengono a generazioni apparentemente distanti.
Per questo motivo, tra molti altri casi, la versione originale di uno dei gioielli letterari dello spagnolo, Don Chisciotte, è abbastanza difficile da capire. Il seguente estratto ne è la prova:
... "il resto delle donne ha finito di indossare un velo, collant pelosi per le feste con le loro stesse pantofole, i giorni in mezzo si sono onorati con il loro vello più bello" (Miguel de Cervantes, L'ingegnoso gentiluomo Don Quijote della Mancia, 1615).
Questo tipo di barriere semantiche nella comunicazione si verifica frequentemente nell'area tecnica. In questi casi, professionisti della stessa area ma con diversi livelli di istruzione o formazione gestiscono la conoscenza e la terminologia in modo diverso..
In questo modo possono verificarsi interruzioni di comunicazione anche se gli interlocutori appartengono allo stesso posto di lavoro. Tra gli altri casi, possiamo citare le barriere che possono sorgere tra un ingegnere civile e un muratore. È probabile che non condividano la stessa identica terminologia.
In questi casi, la confusione si verifica quando queste parole vengono utilizzate senza accompagnarle con il contesto semantico necessario per acquisire il significato desiderato..
Ad esempio, le parole punto, linea e fascia possono avere significati diversi a seconda del contesto in cui vengono utilizzate..
Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.