7 poesie nelle lingue indigene del Messico

1896
Simon Doyle

Il poesie sono una parte artistica delle lingue indigene del Messico. Alcune di queste lingue sono Nahuatl, la principale, Maya, Mixteca, Tzeltal, Zapotec e Tzotzil, tra le altre..

Il Messico è uno dei paesi con la più grande diversità linguistica al mondo, attualmente parla più di 62 lingue indigene su tutto il territorio nazionale. Secondo le statistiche ufficiali, nel 2005 c'erano circa sei milioni di parlanti di una lingua indigena in quel paese, mentre altre fonti indicano che la cifra potrebbe raggiungere più di undici milioni, che rappresenta circa il dieci per cento della popolazione messicana..

Ogni mese una lingua scompare nel mondo. Tuttavia, il Messico ha molte lingue che sono riuscite a sopravvivere nel tempo, poiché sono parlate da un numero considerevole di persone che le trasmettono oralmente generazione dopo generazione.

Ogni popolo indigeno ha una lingua e molte varianti di essa, si stima che in totale siano circa 364.

Poesie tradizionali nelle lingue indigene messicane

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'We ne' inomada sewá aminá wasachí

mascella.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Traduzione: Canto dei fiori del Messico

Vado a guardare i fiori

che si alzano in campo.

Mi prenderò cura dei diversi fiori

Proteggerò tutto quello che c'è

per loro di tornare

belle le nostre montagne.

Ci saranno sessantadue specie

grandi fiori,

altri piccoli,

non importa che abbiano delle forme

diverso.

Quei fiori sono le lingue

che si parlano in tutto il Messico

cantando lingue attraverso le pianure

di tutte le popolazioni indigene che vivono in

Tutto il Messico;

e anche attraverso le foreste

nei canyon e sulle rive

cantando in tutto il Messico.

Autore: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm arguzia

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traduzione: I fiori di giaguaro

Quando il sole cala

In un felino di fiori diventa,

Viaggia attraverso giungle e montagne

Quindi lo prendi per nagual.

Al chiaro di luna

Osserva la volta celeste

E scoprirai i fiori di giaguaro

Che ogni giorno guiderà i tuoi passi.

Quando è apparsa l'alba,

Si spengono come il fuoco,

Proprio come in un sogno notturno,

E il giorno ci saluta di nuovo.

Autore: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Testa 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa gaze nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Traduzione: Soap

La mia mano sinistra

avvolto con guanti bianchi

salva tre fiori rossi.

La mia mano destra,

tiene un sapone

profumato di gigli.

Questa candida notte

sarai inondato di sudore.

Spero che tu mi apra la porta

ricevere i fiori

respirare il suo aroma

e mi inviti a fare un bagno.

Mentre l'acqua scorre attraverso il tuo corpo

Farò scorrere il sapone

gentile

per la tua pelle, i tuoi capelli ...

lentamente e in silenzio.

Autore: Francisco de la Cruz

- Kiwi Xatamakgnín (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Kiwi Wa xpalakata anán xatilinklh,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Shovel kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni filava

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Traduzione: ci sono alberi uccisi

Perché i suoi rami crescono,

perché portano frutto,

perché producono una buona tonalità.

Ecco perché ci sono alberi zoppi,

alberi sterili,

alberi che non si abituano

crescere in altri campi.

Ferito da occhio a occhio,

labbro a labbro,

Da un orecchio all'altro.

Ma finché ci sono vecchi registri

e vasi di pioggia,

germoglieranno piccole foglie,

per nutrire la memoria degli uccelli

nel deserto dei giorni.

Autore: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

soffittochcti ica popoca.

Traduzione: Madre mia

Mia madre, quando morirò,

seppelliscimi vicino al tuo falò

e quando vai a fare le tortillas,

lì piangi per me.

E se qualcuno ti chiedesse:

-Signora, perché piangi?

Digli che la legna è molto verde

e ti fa piangere con tanto fumo.

- Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

E un e un a u ahal

Traduzione: ti bacerò la bocca

Bacerò la tua bocca

tra le piante di campo di grano,

bellezza scintillante,

devi sbrigarti.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', amano in motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Traduzione: la tua freccia sta sgorgando sangue

La tua freccia sta sgorgando sangue,

Ora guarda il sangue che scorre da lui, non lasciare che il sangue scorra,

se no, il sangue finirà, perché lei vive con il sangue e quel sangue è la tua vita.

Perché non piangi E le tue lacrime spero si trasformino in sangue.

Stai finendo e anche il tuo sangue sta finendo

Vai al sole e guarda quando tramonta e quando appare,

ora questo è il tuo giorno e lascia che la freccia vada verso il sole.

Spero che attiri il sangue perché questo giorno è il tuo giorno

e vedrai quando il sole tramonterà, arrossirà, e quel rosso che vedrai,

Sarà il sangue del sole e domani sarà un altro giorno.

Riferimenti

  1. Lingue indigene del Messico. Recuperato dalle comunità indigene atmovimiento.mx.
  2. Lingue indigene in Messico e parlanti dal 2015. Recupero da Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologia di poesia nelle lingue indigene, primo volume del Messico: lingue diverse, una sola nazione. Scrittori nelle lingue indigene AC. Messico, 2008.
  4. Poesie indimenticabili. Recupero da codigodiez.mx.
  5. Brevi poesie in nahuatl che dovresti leggere almeno una volta nella vita. Recupero da culturacolectiva.com.
  6. Poesie messicane in lingue. Recupero da día.unam.mx.
  7. Poesie in lingua indigena e loro traduzione in spagnolo. Recuperato da ventiipico.com.

Nessun utente ha ancora commentato questo articolo.